Cesta titulků až na obrazovku
iZUN: Proč zrovna seriál TBBT?
TBBT mělo vždy velmi dobrou základnu na fóru. Dokonce i dvakrát za rok pořádáme srazy v Brně. Plus je to jeden z mála seriálů, který si i po letech udržuje dobrou kvalitu, což je docela vzácné. A u sitcomů obzvlášť.
iZUN: Jak ses dostala k překládání titulků?
Přes Ďasíka, který překládal TBBT už dříve. Z týmu mu vypadl člověk, který překládal část titulků. Byla jsem v té době prý jediná on-line na fóru, tak mi napsal, jestli bych se toho nechtěla chopit.
iZUN: Jak dlouho je překládáš?
Asi tři roky. Ze začátku nepravidelně.
iZUN: Jak ses vlastně dostala k přezdívce Kolikokoli?
To už si ani nepamatuji. Bylo mi asi 14 nebo 15 let, když jsem s tím přišla. Myslím, že to vzniklo od slov jakkoli, kdykoli atd. Vzhledem k mému oboru na vysoké to ale přirovnávám ke kokolitkám (skupina řas).
iZUN: Jak dlouho už titulky překládáš? Zpracováváš je od prvního dílu TBBT nebo jsi začala později? Jestli později, jaký díl byl ten první? :)
Přibližně dva roky pravidelně. První byl tuším 11. díl 5. série (The Speckerman Recurrence).
iZUN: Jak se ti překládají některé věty, co říká třeba Sheldon, jsou plné výrazů, které hodně lidí nepochopí ani v češtině :) .
Paradoxně se mi překládají nejlépe, respektive jejich překlad je nejzajímavější. Vždy si o daném problému přečtu minimálně jeden článek (v češtině i v angličtině), abych přesně věděla o čem mluví, a ne jen překlad daného výrazu. Horší je překládat všelijaké básničky, říkanky nebo idiomy, které nemají český ekvivalent. To se potom musí vymyslet něco, co bude stejně dobře fungovat v češtině. Není nic horšího než vtip zabitý doslovným překladem, který v češtině není vtipný nebo nedává smysl.
iZUN: Jak to vlastně všechno probíhá? Řeknou ti, podívej se na tenhle díl a napiš titulky? Nebo jak, studenty by určitě zajímal proces, jak se titulky dostanou na obrazovku?
Mám vlastní režim. Ráno po odvysílání epizody si díl stáhnu a podívám se na něj, když mám čas. Odpoledne přeložím titulky a udělám časování. Potom vše posílám Ďasíkovi, který dělá korektury a nahrává titulky na server.
iZUN: Předpokládám, že ještě studuješ, jaký obor studuješ a kde?
V červnu jsem si dodělala bakaláře na Přírodovědecké fakultě MUNI. Obor geologie, což je paradoxně Sheldonův nejneoblíbenější obor.
iZUN: Baví tě sledovat TBBT ve svém volném čase?
Baví, ale už jej moc nesleduji. Doháním spoustu jiných seriálů.
iZUN: Pro koho vlastně překládáš?
Překládám pro web www.big-bang-theory.cz
iZUN: Vzpomeneš si, jaký díl se ti překládal nejhůř?
Hm, nejspíš 6x11 (The Santa Simulation), kde byla spousta překladatelských "ořechů".
iZUN: Baví tě tahle práce?
Jinak bych ji nedělala.
iZUN: Poslední, pro iZUN, tradiční otázka – jaký máš názor na klecový chov drůbeže?
Nejsem jejich velký fanoušek, preferuji raději volné chovy.

Směr Dejvická








