Cesta titulků až na obrazovku

22. 10. 2013 0 0 Out of ČZU Zpět na Úvod
Úvodní fotka
Leonard, Penny, Sheldon, Howard a Rajesh – pro většinu z nás známé postavy z populárního amerického sitcomu The Big Bang Theory. Jsou tu tací, kteří překládají rozhovory našich oblíbených hrdinů – titulkáři. Ale jak takové titulky vznikají? Měla jsem možnost se zeptat 23 leté Kristýny, studentky Masarykovy univerzity v Brně, přezdívané Kolikokoli.

iZUN: Proč zrovna seriál TBBT?

TBBT mělo vždy velmi dobrou základnu na fóru. Dokonce i dvakrát za rok pořádáme srazy v Brně. Plus je to jeden z mála seriálů, který si i po letech udržuje dobrou kvalitu, což je docela vzácné. A u sitcomů obzvlášť.

iZUN: Jak ses dostala k překládání titulků?

Přes Ďasíka, který překládal TBBT už dříve. Z týmu mu vypadl člověk, který překládal část titulků. Byla jsem v té době prý jediná on-line na fóru, tak mi napsal, jestli bych se toho nechtěla chopit.

iZUN: Jak dlouho je překládáš?

Asi tři roky. Ze začátku nepravidelně.

Horší je překládat všelijaké básničky, říkanky nebo idiomy, které nemají český ekvivalent.

iZUN: Jak ses vlastně dostala k přezdívce Kolikokoli?

To už si ani nepamatuji. Bylo mi asi 14 nebo 15 let, když jsem s tím přišla. Myslím, že to vzniklo od slov jakkoli, kdykoli atd. Vzhledem k mému oboru na vysoké to ale přirovnávám ke kokolitkám (skupina řas).

 

iZUN: Jak dlouho už titulky překládáš? Zpracováváš je od prvního dílu TBBT nebo jsi začala později? Jestli později, jaký díl byl ten první? :)

Přibližně dva roky pravidelně. První byl tuším 11. díl 5. série (The Speckerman Recurrence).

iZUN: Jak se ti překládají některé věty, co říká třeba Sheldon, jsou plné výrazů, které hodně lidí nepochopí ani v češtině :) .

Paradoxně se mi překládají nejlépe, respektive jejich překlad je nejzajímavější. Vždy si o daném problému přečtu minimálně jeden článek (v češtině i v angličtině), abych přesně věděla o čem mluví, a ne jen překlad daného výrazu. Horší je překládat všelijaké básničky, říkanky nebo idiomy, které nemají český ekvivalent. To se potom musí vymyslet něco, co bude stejně dobře fungovat v češtině. Není nic horšího než vtip zabitý doslovným překladem, který v češtině není vtipný nebo nedává smysl.

iZUN: Jak to vlastně všechno probíhá? Řeknou ti, podívej se na tenhle díl a napiš titulky? Nebo jak, studenty by určitě zajímal proces, jak se titulky dostanou na obrazovku? 

Mám vlastní režim. Ráno po odvysílání epizody si díl stáhnu a podívám se na něj, když mám čas. Odpoledne přeložím titulky a udělám časování. Potom vše posílám Ďasíkovi, který dělá korektury a nahrává titulky na server.

iZUN: Předpokládám, že ještě studuješ, jaký obor studuješ a kde?

V červnu jsem si dodělala bakaláře na Přírodovědecké fakultě MUNI. Obor geologie, což je paradoxně Sheldonův nejneoblíbenější obor.

iZUN: Baví tě sledovat TBBT ve svém volném čase?

Baví, ale už jej moc nesleduji. Doháním spoustu jiných seriálů.

iZUN: Pro koho vlastně překládáš?

Překládám pro web www.big-bang-theory.cz

iZUN: Vzpomeneš si, jaký díl se ti překládal nejhůř?

Hm, nejspíš 6x11 (The Santa Simulation), kde byla spousta překladatelských "ořechů".

iZUN: Baví tě tahle práce?

Jinak bych ji nedělala.

iZUN: Poslední, pro iZUN, tradiční otázka – jaký máš názor na klecový chov drůbeže?

Nejsem jejich velký fanoušek, preferuji raději volné chovy.

Autoři: Kristýna Mertová
nebo sdílej

Mrkni taky na tohle

21. 11. 2025 0

,,Přes všechny problémy, které máme, by bylo dobré nepropadat skepsi.“ Rozhovor s Ester Valtrovou nejen o programu 17. listopadu

Číst více
20. 11. 2025 0

,,Miluji trikolóry a pocit, že někam patříš." Rozhovor s kreativní manažerkou Díky, že můžem Natálií Malcovou při oslavách 17. listopadu

Číst více
23. 10. 2025 0

Dýně, samet a svařák: studentský průvodce akcemi na podzim a zimu v Praze 2025/26

Číst více

Komentáře

Uživatel

Naši partneři

Došlo k neočekávané chybě! Načíst znovu 🗙